Prevod: Rječnik

Postby Simun » Thu Mar 16, 2006 6:00 pm

U svakom slučaju, nemam sad civilopediju pri ruci, ali radi se o herojskim epovima tipa "Beowulf" ili nacionalnim tipa "Kalevala", ako se ne varam. U tom slučaju je "ep" dobar prijevod.
User avatar
Simun
Site Admin
 
Posts: 1082
Joined: Wed Oct 19, 2005 4:33 pm
Location: Zagreb

Postby Locutus » Thu Mar 16, 2006 6:00 pm

Simun wrote:"Državne doktrine" je već puno bolji prijevod! Možda i bolji od "načela vladavine". Kod ovog drugog je jasno da se radi o nametnutim stvarima. "Društveno uređenje" ili "uređenje države" su također prihvatljivi. Odluka je na onom tko bude prevodio.


Državne doktrine ili Društveno (Državno) uređenje su dobri i bolji od načela vladavine
User avatar
Locutus
Drug
Drug
 
Posts: 319
Joined: Thu Feb 23, 2006 9:36 pm
Location: Zadar, Republika Tomislava

Postby Locutus » Thu Mar 16, 2006 6:01 pm

Simun wrote:U svakom slučaju, nemam sad civilopediju pri ruci, ali radi se o herojskim epovima tipa "Beowulf" ili nacionalnim tipa "Kalevala", ako se ne varam. U tom slučaju je "ep" dobar prijevod.


Ok neka bude ep :-D
User avatar
Locutus
Drug
Drug
 
Posts: 319
Joined: Thu Feb 23, 2006 9:36 pm
Location: Zadar, Republika Tomislava

Postby Simun » Thu Mar 16, 2006 6:09 pm

"...I bi ep" :D
User avatar
Simun
Site Admin
 
Posts: 1082
Joined: Wed Oct 19, 2005 4:33 pm
Location: Zagreb

Postby KonjNaBijelomPrincu » Thu Mar 16, 2006 6:13 pm

Ovako, na brzinu:


Tehnologije

Artillery - Artiljerija, Topništvo
Civil service - Državna (ili javna - zavisi od unutarnjeg uređenja) služba
Guilds - (obrtnički) Cehovi
Masonry - Zidarstvo
Replaceable parts - Zamjenjivi dijelovi
Rifling - Puškarstvo (u modernom smislu)


Jedinice

Axeman - Ratnik sa sjekirom (hm, zvuči najmanje glupo)
Camel archer - čija je to ono jedinica? Saladinova? Možda: Saladinov strijelac? Strijelac na devi?
Carrier - Nosač aviona
Cavalry - Konjica
Chariot - Bojna kola
Conquistador - Konkvistador
Galleon - Galijun (vidi ovdje)
Galley - Galija
Grenadier - Grenadir
Gunship - Leteća topovnjača? (negdje sam čuo taj izraz)
Horse archer - Strijelac na konju
Immortal - Besmrtnik
Longbowman - Strijelac s dugim lukom (upravo tako!)
Maceman - ? Buzdovničar? :D
Machine gun - Mitraljesko gnijezdo; Strojničari; Mitraljesci
Modern armor - Moderni tenk
Navy SEAL - Mornarički specijalac; mada, bolje je ostaviti Navy SEAL
Phalanx - Falanga
Pikeman - Kopljanik (uz dodatak: duga koplja)
Redcoat - Crveni mundir (nije zajebancija)
Rifleman - e, ovo fakat ne znam prevesti jednom rječju
SAM Infantry - PZO (ili PVO)
Scout - Izvidnik, Izviđač
Skirmisher - Čarkaš (onaj koji zapodijeva čarku) - mada, radije bih ostao kod Skirmisher
Spearman - Suličar (od sulica, kratko koplje koje se može i bacati - makar su tako nacrtane jedinice)


Građevine

Bomb shelters - Atomska skloništa (grade se tek nakon Manhattan projecta, zar ne?)
Broadcast tower - Odašiljač
Grocer - Špeceraj (ali to je takav lokalizam da ne znam kako bi drugi primili)
Islamic Mosque - (Islamska) Mošeja
Observatory - Opservatorij


Čuda

Hermitage - Ermitaž (govorimo slavenskim jezikom, kao i Rusi)
Heroic epic - junački ep; ep o junaku
National epic - nacionalni ep (tipa, Ep o Kraljeviću Marku)
The Colossus - Kolos (sa Rodosa, inače)
The Great Library - Velika (Aleksandrijska) biblioteka
The hagia Sophia - Aja Sofija; ili Crkva Svete Sofije
The Kremlin - Kremlj
The Oracle - Apolonov Hram (Izvrsno! Bravo!)
The Parthenon - Partenon
The Sistine Chapel - Sikstinska kapela
The Three Gorges Dam - Brana Tri Klanca (Three Gorges )


Svojstva tla

Fallout - Radioaktivno onečišćenje; radioaktivne padaline/oborine
Ice - Vječni led


Resursi

Gems - Drago kamenje


Promocije

Accuracy - Preciznost
City Raider - Ulične borbe? (primjenjivo na moderne jedinice)
Cover - ne znam u kojem je kontekstu
Drill - Specijalistička obuka
March - Usiljeni marš
Woodsman - Brdsko-planinske jedinice (tko se sjeća iz JNA)


Civics

Barbarism - Barbarstvo
Caste System - Kastinski sistem
Serfdom - Kmetstvo
Tribalism - Vijeće plemena
Universal suffrage - Opće pravo glasa
Vassalage - vazalstvo, lenska služba, lenski odnos


Koncepti igre

Draft - regrutacija; novačenje
War weariness - izmorenost ratom



Melee units - jurišne jedinice; jedinice za borbu "prsa o prsa"


Toliko za večeras - uskoro gasimo svjećice na torti... :-D


:rzzz

(Edit: Dok sam ja pisao, pisali ste i vi - stoga, ne zamjerite na duplim prijevodima... :D )
User avatar
KonjNaBijelomPrincu
Divlji èovjek
Divlji èovjek
 
Posts: 14
Joined: Mon Feb 27, 2006 9:03 pm
Location: Zagreb, RH

Postby Guest » Thu Mar 16, 2006 6:27 pm

KonjNaBijelomPrincu wrote:Ovako, na brzinu:


Tehnologije

Artillery - Artiljerija, Topništvo - rekao i ja tako znaci :b:
Civil service - Državna (ili javna - zavisi od unutarnjeg ureðenja) služba - ok
Guilds - (obrtnièki) Cehovi :b:
Masonry - Zidarstvo rekao i ja tako znaci :b:
Replaceable parts - Zamjenjivi dijelovi :b:
Rifling - Puškarstvo (u modernom smislu) - ma znam da imamo bolju rvacku rijec za to


Jedinice

Axeman - Ratnik sa sjekirom (hm, zvuèi najmanje glupo) - da sèazem se
Camel archer - èija je to ono jedinica? Saladinova? Možda: Saladinov strijelac? Strijelac na devi? - ovo drugo
Carrier - Nosaè aviona :b:
Cavalry - Konjica - rekao i ja ovako pa :b:
Chariot - Bojna kola :b:
Conquistador - Konkvistador :b:
Galleon - Galijun (vidi -ovdje ako je tako onda :b:
Galley - Galija :b:
Grenadier - Grenadir - i ja ovo isto predlozio :b:
Gunship - Leteæa topovnjaèa? (negdje sam èuo taj izraz) - jednostavno helikopter
Horse archer - Strijelac na konju - da moze :b:
Immortal - Besmrtnik :b:
Longbowman - Strijelac s dugim lukom (upravo tako!) :b:
Maceman - ? Buzdovnièar? :D - valjda
Machine gun - Mitraljesko gnijezdo; Strojnièari; Mitraljesci - a sad ovo trece mislim
Modern armor - Moderni tenk - bolje je ovako
Navy SEAL - Mornarièki specijalac; mada, bolje je ostaviti Navy SEAL - ili tako ili SEAL specijalci
Phalanx - Falanga :b:
Pikeman - Kopljanik (uz dodatak: duga koplja) - Mitnièar
Redcoat - Crveni mundir (nije zajebancija) - ako nije onda :b:
Rifleman - e, ovo fakat ne znam prevesti jednom rjeèju - Strijelac
SAM Infantry - PZO (ili PVO) - moze :b:
Scout - Izvidnik, Izviðaè - rekao i ja puno primjera, treba odabrat jednog
Skirmisher - Èarkaš (onaj koji zapodijeva èarku) - mada, radije bih ostao kod Skirmisher - nek bude èarkaš, skirmisher nije hrvatski a ako nije hrvatski onda nije ni prevod do kraja
Spearman - Sulièar (od sulica, kratko koplje koje se može i bacati - makar su tako nacrtane jedinice) - moze ovako, moze i onako u originalnom tekstu


Graðevine

Bomb shelters - Atomska skloništa (grade se tek nakon Manhattan projecta, zar ne?) - a da ih jednostavno nazovemo skloništa?
Broadcast tower - Odašiljaè - moze
Grocer - Špeceraj (ali to je takav lokalizam da ne znam kako bi drugi primili) - Trgovac mješovitom robom je najtocniji prevod
Islamic Mosque - (Islamska) Mošeja - slobodno mozemo reci džamija
Observatory - Opservatorij :b:


Èuda

Hermitage - Ermitaž (govorimo slavenskim jezikom, kao i Rusi) :b:
Heroic epic - junaèki ep; ep o junaku - ono prvo
National epic - nacionalni ep (tipa, Ep o Kraljeviæu Marku) :b:
The Colossus - Kolos (sa Rodosa, inaèe) :b:
The Great Library - Velika (Aleksandrijska) biblioteka :b:
The hagia Sophia - Aja Sofija; ili Crkva Svete Sofije :b:
The Kremlin - Kremlj :b:
The Oracle - Apolonov Hram (Izvrsno! Bravo!) :b:
The Parthenon - Partenon :b:
The Sistine Chapel - Sikstinska kapela :b:
The Three Gorges Dam - Brana Tri Klanca (Three Gorges ) :b:


Svojstva tla

Fallout - Radioaktivno oneèišæenje; radioaktivne padaline/oborine :b:
Ice - Vjeèni led - nekako mi je zgodnije reci ledenjaci


Resursi

Gems - Drago kamenje - da to je najtocnije


Promocije

Accuracy - Preciznost - to i ja predlozio :b:
City Raider - Uliène borbe? (primjenjivo na moderne jedinice) - da, vjerovatno
Cover - ne znam u kojem je kontekstu
Drill - Specijalistièka obuka
March - Usiljeni marš
Woodsman - Brdsko-planinske jedinice (tko se sjeæa iz JNA) :b:


Civics

Barbarism - Barbarstvo
Caste System - Kastinski sistem
Serfdom - Kmetstvo
Tribalism - Vijeæe plemena
Universal suffrage - Opæe pravo glasa
Vassalage - vazalstvo, lenska služba, lenski odnos


Koncepti igre

Draft - regrutacija; novaèenje
War weariness - izmorenost ratom



Melee units - jurišne jedinice; jedinice za borbu "prsa o prsa"


Toliko za veèeras - uskoro gasimo svjeæice na torti... :-D


:rzzz
:-D
Guest
 

Postby Locutus » Thu Mar 16, 2006 6:28 pm

Ovo bio ja, nesto me auto login zaje**va
User avatar
Locutus
Drug
Drug
 
Posts: 319
Joined: Thu Feb 23, 2006 9:36 pm
Location: Zadar, Republika Tomislava

Postby Locutus » Thu Mar 16, 2006 6:32 pm

Sto se Crvenih Mundira tice, tu si upravu, tako su se zvali britanski vojnici.
User avatar
Locutus
Drug
Drug
 
Posts: 319
Joined: Thu Feb 23, 2006 9:36 pm
Location: Zadar, Republika Tomislava

Postby agent » Thu Mar 16, 2006 7:39 pm

bogme ste se ljudi raspisali, ajde ja sam si sada spremio stranicu pa ću ubacit u tablicu što ide, jedino ako se netko drugi ne bi javio...
User avatar
agent
Graðanin
Graðanin
 
Posts: 155
Joined: Mon Dec 26, 2005 7:43 pm

Postby Simun » Thu Mar 16, 2006 9:42 pm

Sad imaš materijala :)
User avatar
Simun
Site Admin
 
Posts: 1082
Joined: Wed Oct 19, 2005 4:33 pm
Location: Zagreb

Postby agent » Thu Mar 16, 2006 10:09 pm

Technologies Tehnologije

Agriculture Poljoprivreda
Alphabet Abeceda
Animal Husbandry Stočarstvo
Archery Streličarstvo
Artillery Topništvo
Assembly Line Pokretna traka
Astronomy Astronomija
Banking Bankarstvo
Biology Biologija
Bronze Working Obrada bronce
Calendar Kalendar
Chemistry Kemija
Civil Service Državno činovništvo
Code of Laws Zakonodavstvo
Combustion Sagorijevanje
Communism Komunizam
Compass Kompas
Composites Kompozitni materijali
Computers Računala
Constitution Ustav
Construction Konstrukcija
Corporation Koproracija
Currency Valuta
Democracy Demokracija
Divine Right Božansko pravo
Drama Drama
Ecology Ekologija
Economics Ekonomija
Education Obrazovanje
Electricity Elektricitet
Engineering Inženjerstvo
Fascism Fašizam
Feudalism Feudalizam
Fiber Optics Optička vlakna
Fishing Ribarstvo
Fission Fisija
Flight Let
Fusion Fuzija
Future Tech Tehnologija budućnosti
Genetics Genetika
Guilds Trgovačke udruge
Gunpowder Barut
Horseback Riding Jahanje
Hunting Lov
Industrialism Industrijalizam
Iron Working Obrada željeza
Liberalism Liberalizam
Literature Književnost
Machinery Strojevi
Masonry Zidarstvo
Mass Media Masovni mediji
Mathematics Matematika
Medicine Medicina
Meditation Meditacija
Metal Casting Lijevanje metala
Military Tradition Vojna tradicija
Mining Rudarstvo
Monarchy Monarhija
Monotheism Monoteizam
Music Glazba
Mysticism Misticizam
Nationalism Nacionalizam
Optics Optika
Paper Papir
Philosophy Filozofija
Physics Fizika
Plastics Plastika
Polytheism Politeizam
Pottery Lončarstvo
Priesthood Svećeništvo
Printing Press Tisak
Padio Radio
Railroad Željeznica
Refrigeration Hlađenje
Replacable Parts Zamjenski djelovi
Rifling Žljebljenje puščanih cijevi, Puškarstvo ??
Robotics Robotika
Rocketry Raketarstvo
Sailing Plovidba
Satellites Sateliti
Scientific Method Znanstvena metoda
Steam Power Parni stroj
Steel Čelik
The Wheel Kotač
Theology Teologija
Writing Pisanje


Units Jedinice

Archer Strijelac
Artillery Artiljerija
Axeman Sjerkiraš, (Borac s sjekirom) ???
Battleship Bojni brod
Bear Medvjed
Bomber Bombarder
Buddist Missionary Budistički misionar
Camel Archer Derviš ?
Cannon Top
Caravel Karavela
Carrier Nosač
Catapult Katapult
Cavalry Konjica
Chairot Bojna kola
Cho-Ko-NU Cho-Ko-Nu
Christian Missionary Kršćanski misionar
Confucian Missionary Konfucijanski misionar
Conqistador Konkvistador
Cossack Kozak
Crossbowman Samostrelac
Destroyer Razarač
Explorer Istraživač
Fast Worker Brzi radnik
Fighter Lovac
Frigate Fregata
Galleon Jedrenjak, Galijun(nije hrvatski jedrenjak?)
Galley Galija
Grat Artist Veliki umjetnik
Great Engineer Veliki inženjer
Grat Merchant Veliki trgovac
Great Prophet Veliki prorok
Graeat Scientist Veliki znanstvenik
Grenadier Granadir
Gunship Helikopter
Hindu Missionary Hindu misionar
Horse Archer Jahač s lukom
ICBM ICBM
Immortal Besmrtnik
Infantry Pješak
Ironclad Oklopnjača
Islamic Missionary Islamski misionar
Jaguar Jaguar
Jet Fighter Mlazni lovac
Jewish Missionary Židovski misionar
Keshik Kešik
Knight Vitez
Lion Lav
Longbowman Strijelac s dugim lukom
Maceman Buzdovanar ???
Machine Gun Strojnica
Marine Marinac
Modern Armor Moderni oklop
Musketeer Musketeer, Francuski mušketir?
Musketman Mušketir
Navy SEAL Mornarički specijala (Navy SEAL)
Panther Pantera
Panzer Panzer
Phalnax Falanga
Pikeman Mitničar
Praetorian Pretorijanac
Quechua Quechua
Redcoat Crveni mundir
Rifleman Puškaš ??? (ne ide strijelac, strijelac je archer)
SAM Infantry SAM pješak
Samurai Samuraj
Scout Izvidnik
Settler Naseljenici
Skirmisher Čarkaš
Spearman Kopljanik
Spy Špijunka
Stealth Bomber Stealth bombarder
Submarine Podmornica
Swordsman Mačevalac
Tank Tenk
Taoist Missionary Taoistički misionar
Transport Transportni brod
War Chariot Bojna kola
War Elephant Ratni slon
Warrior Ratnik
Wolf Vuk
Work Boat Brod
Worker Radnik


Buildings Građevine

Academy Akademija
Airport Zračna luka
Aqueduct Vodovod
Bank Banka
Baracks Vojarna
Bomb Shelters Sklonište
Broadcast Tower Radio toranj
Buddist Monastery Budistički samostan
Buddhist Stupa Budistička stupa
Buddhist Temple Budistički hram
Bunker Bunker
Castle Dvorac
Christian Chatedral Katedrala
Christian Monastery Kršćanski samostan
Christian Temple Crkva
Coal Plant Termoelektrana
Colosseum Koloseum
Confucian Academy Konfucijanska akademija
Confucian Monastery Konfucijanski samostan
Confucian Temple Konfucijanski hram
Courthouse Sud
Drydock Suhi dok
Factory Tvornica
Forge Kovačnica
Granary Žitnica
Grocer Trgovina mješovitom robom
Harbor Luka
Hindu Mandir Hindu mandir
Hindu Monastery Hindu samostan
Hindu Temple Hindu hram
Hospital Bolnica
Hydro Plant Hidroelektrana
Islamic Monastery Islamski samostan
Islamic Mosque Mošeja
Islamic Temple Džamija
Jail Zatvor
Jewish Monastery Židovski samostan
Jewish Synagogue Sinagoga
Jewish Temple Židovski hram
Laboratory Laboratorij
Library Knjižnica
Lighthouse Svjetionik
Market Tržnica
Nuclear Plant Nuklearna elektrana
Obelisk Obelisk
Observatory Opservatorij
Recycling Center Reciklažni centar
Supermarket Samoposluživanje
Taoist Monastery Taoistički samostan
Taoist Pagoda Taoistička pagoda
Taoist Temple Taoistički hram
Theatre Kazalište
Universitiy Sveučilište
Walls Zidine


Wonders Čuda

Angkor Wat Angkor Wat
Broadway Broadway
Chichen Itza Chichen Itza
Forbidden Palace Zabranjena palača
Globe Theatre Kazalište Globe
Hermitage Hermitage
Heroic Epic Herojski ep
Hollywood Hollywood
Ironworks Željezara
Mt. Rushmore Mt. Rushmore
National Epic Nacionalni ep
Notre Dame Notre Dame
Oxford Universitiy Oxfordsko sveučilište
Palace Palača
Red Cross Crveni Križ
Rock N Roll Rock N Roll
Scotland Yard Scotland Yard
Stonehenge Stonehenge
The Curch of the Nativity Crkava Isusovog rođenja
The Colossus Kolos
The Dai Miao Dai Miao
The Eiffel Tower Eiffelov toranj
The Great Library Velika knjižnica
The Great Lighthouse Veliki svjetionik
The Hagia Sophia Sveta Sofija
The Hanging Gardens Viseći vrtovi
The Kashi Vishwanath Kashi Vishwanath
The Kong Miao Kong Miao
The Kremlin Kremlj
The Mahabodhi Mahabodhi
The Masjid al – Haram Masjid al – Haram
The Oracle Proročište
The Parthenon Partenon
The Pentagon Pentagon
The Pyramids Piramide
The Sistine Chapel Sistinska kapela
The Space Elevator Svemirsko dizalo
The Spiral Minaret Spiralni minaret
The Statue of Liberty Kip slobode
The Taj Mahal Taj Mahal
The Temple of Solomon Solomonov hram
The Three Gorges Dam Brana tri klanca
The United Nations Ujedinjeni narodi
Versailles Versailles
Wall Street Wall Street
West Point West Point


Base Terrain Značajke terena

Coast Obala
Desert Pustinja
Grassland Travnjaci
Ice Led
Ocean Ocean
Plains Ravnice
Tundra Tundra


Terrain Features Poboljšanja

Fallout Radioaktivno tlo
Flood Plains Naplavne ravnice
Forest Šuma
Ice Ledenjaci
Jungle Džungla
Oasis Oaza


Resources Resursi

Aluminium Aluminij
Banana Banana
Clam Školjke
Coal Ugljen
Copper Bakar
Corn Kukuruz
Cow Krava
Crab Rak
Deer Jelen
Dye Boja
Fish Riba
Fur Krzno
Gems Dijamanti
Gold Zlato
Hit Movies Hit filmovi
Hit Musicals Hit mjuzikli
Hit singles Hit ploče
Horse Konji
Incense Miomirisi
Iron Željezo
Ivory Bjelokost
Marble Mramor
Oil Nafta
Pig Svinje
Rice Riža
Sheep Ovce
Silk Svila
Silver Srebro
Spices Začini
Stone Kamen
Sugar Šećer
Uranium Uran
Whale Kitovi
Wheat Žito
Wine Vino


Improvements Unapređenja

Camp Kamp
City Ruins Gradske ruševine
Cottage Koliba
Farm Farma
Fishing Boats Ribarske mreže
Fort Utvrda
Hamlet Seoce
Lumbermill Pilana ?
Mine Rudnik
Offshore Platform Morska platforma
Pasture Ranč ?
Plantation Plantaža
Quarry Kamenolom
Town Grad
Tribal Village Plemensko selo
Village Selo
Watermill Vodenica
Well Bunar
Whaling Boats Kitolovci
Windmill Vjetrenjača
Winery Vinarija
Workshop Radionica


Specialists Specijalisti

Artist Umjetnik
Citizen Stanovnik (možda se odnosi i na množinu npr. 3 citizen pa onda stanovnici)
Engineer Inžinjer
Great Artist Veliki umjetnik
Great Engineer Veliki inženjer
Great Merchant Veliki trgovac
Great Prophet Veliki prorok
Great Scientist Veliki znanstvenik
Merchant Trgovac
Priest Svećenik
Scientist Znanstvenik


Promotions Promocije

Accuracy Preciznost
Ambush Zasjeda
Amphibious Desant (nekako mi to bolje zvuči od amfibijskoga i dalje)
Barrage I Baražna vatra I
Barrage II Baražna vatra II
Barage III Baražna vatra III
Blitz Brzina
Charge Juriš
City Garrison I Gradski garnizon I
City Garrison II Gradski garnizon II
City Garrison III Gradski garnizon III
City Raider I Napad na grad I
City Raider II Napad na grad II
City Raider III Napad na grad III
Combat I Broba I
Combat II Borba II
Combat III Bobra III
Combat IV Borba IV
Combat V Borba V
Commando Komando
Cover Zaklon, Pokriće
Drill I Obuka I
Drill II Obuka II
Drill III Obuka III
Drill IV Obuka IV
Flanking I Bočni napad I
Flanking II Bočni napad II
Formation ?
Guerilla I Gerila I
Guerilla II Gerila II
March Marš, Usiljeni marš ?
Medic I Bolničar I
Medic II Bolničar II
Mobility Pokretljivost
Navigation I Navigacija I
Navigation II Navigacija II
Pinch Uklještivanje
Sentry Straža
Shock Udarna trupa
Woodsman I Šumar, Lovac ... ???
Woodsman II -


Unit Categories Kategorije jedinica

Archery Units Streličarske jedinice
Armord Units Oklopne jedinice
Gunpowder Units Pješadijske jedinice
Helicopter Units Helikopterske jedinice
Melee Units Jurišne jedinice (ali zar nije to konjica, mele je kad nekoga šako u glavu tj. U ovom slučaju sjekirom)
Mounted Units Konjaničke jedinice (evo tu je slon problem jer nije konj)
Naval Units Pomorske jedinice
Recon Units Izviđačke jedinice
Siege Weapons Opsadna oružja


Civilizations Civilizacije

American Empire Američki imperij
Arabian Empire Arapski imperij
Aztec Empire Aztečki imperij
Chinese Empire Kineski imperij
Egyptian Empire Egipatski imperij
English Empire Engleski imperij
French Empire Francuski imperij
German Empire Njemački imperij
Greek Empire Grčki imperij
Incan Empire Imperij Inka
Japanese Empire Japanski imperij
Malinese Empire Imperi Mali
Mongolian Empire Mongolski imperij
Persian Empire Perzijski imperij
Roman Empire Rimski imperij (već sam prije napisao da će skraćenica morat bit Rimska republika)
Russian Empire Ruski imperij
Spanish Empire Španjolski imperij


Leaders Vođe

Alexander Aleksandar
Asoka Asoka
Bismarck Bismarck
Catherine Katarina
Cyrus Cyrus (Kresko) ???
Elizabeth Elizabeta
Frederick Frederick
Gandhi Gandhi
Genghis Khan Džingis Kan
Hatshepsut Hatshepsut
Huayna Capac Huayana Capac
Isabella Isabella
Julis Caesar Julije Cezar
Kublai Khan Kublaj Kan
Louis XIV Louis XIV
Mansa Musa Mansa Musa
Mao Zedong Mao Zedong
Montezuma Montezuma
Napoleon Napoleon
Peter Petar Veliki
Qin Shi Huang Qin Shi Huang
Roosevelt Roosevelt
Saladin Saladin
Tokugawa Tokugawa
Victoria Victoria
Washington Washington


Religions Vjere

Buddhism Budizam
Christianity Kršćanstvo
Confucianism Konfucijanizam
Hinduism Hinduizam
Islam Islam
Judaism Judaizam
Taoism Taoizam


Civics Državna uređenja

Barbarism Barbarstvo
Bureucracy Birokracija
Caste System Kaste
Centralization Centralizacija
Despotism Despotizam
Emancipation Emancipacija
Environmentalism Environmentalizam
Free Market Slobodno tržište
Free Religion Sloboda vjeroispovjesti
Free Speech Sloboda govora
Hereditary Rule Nasljedno pravo
Mercantilism Merkantilizam
Nationhood Nacionalizam
Organized Religion Organizirana religija
Pacifism Pacifizam
Paganism Poganstvo
Police State Policijska država
Representation Predstavništvo
Serfdom Kmetstvo
Slavery Robovlasništvo
State Property Državno vlasništvo
Theocracy Teokracija
Tribalism Vijeće plemena
Universal Suffrage Pravo glasa
Vassalage Sustav lena


Projects Projekti

Apollo Program Apollo Program
SDI SDI
SS Casing Kućište SB
SS Cockpit Pilotska kabina SB
SS Docking Bay Pristanište SB
SS Engine Motor SB
SS Life Support Održavanje života SB
SS Stasis Chamber Komora za stazu SB
SS Thrusters Potisnici SB
The Internet Internet
The Manhattan Project Manhattan Projekt


Game Concepts Koncepti igre

Air Units Zračne jedinice
Animals Životinje
Barbarians Barbari
Borders Granice
Buildings Zgrade
Cities Gradovi
City Network Gradska mreža
Civics Državna uređenja
Combat Borba
Commerce Zarada
Culture Kultura
Diplomacy Diplomacija
Draft Novačenje
Exploration Istraživanje
Food Hrana
Golden Age Zlatno doba
Great People Veliki ljudi
Happiness Sreća
Health Zdravlje
Hurry Production Požuri porizvodnju
Improvements Unapređenja
Leaders Vođe
Maintenance Održavanje
Maps Karte
Movement Pokretljivost
Nukes Nuklearke
Production Proizvodnja
Promotions Promocije
Religion Religija
Research Istraživanje
Resistance Otpor
Resources Resursi
Revolution Revolucija
Spaceship Svemirski Brod
Specialists Specijalisti
Spies Špijunke
Technology Tehnologija
Terrain Teren
Trade Trgovina
Transport Transport
Treasury Riznica
United Nations Ujedinjeni narodi
Units Jedinice
Victory Pobjeda
War Rat
War Weariness Ratna zabrinutost???
Wealth - Bogatstvo
Wonders - Čuda



Hints Savjeti


SAM infantry bi bilo stvarno predugo kad bi bilo Vojnik naoružan s raketama zemlja zrak (možda bi kraće bilo Vojnik (pješak) s bacačem raketa ali i to je svejedno predugo, što je ovo PZO, PVO nikada čuo
Državna uređenja (nije mi jasno točno sve to s pravima, meni se ovo i dalje čini najtočnije)
Stealth bomber – znam da ih mi tako zovemo, ali nekako mi ovo zvuči točnije, stealth je ipak nekakvi sustav, tehnologija, što već?
The Curch of the Nativity – nisam siguran, trebam potražit na internetu
Začini i mirodije – mislim da je predugo pa sam još ostavio začine, ali nije problem ako bude trebalo
Pasture – ostavio sam ranč, ne znam, kada se kod mene kaže paša onda se misli na livadu, travu, brdo pod travom itd.
Blitz – švabe su vodile blitz krieg, tj. Brzi, munjeviti rat pa sam i dalje za brzinu
Cover je i pokriće i zaklon, ali ne znam na što se točno odnosi u igri
Hlađenje mi se čini bolje za tehnologiju od hladnjaci jer je to ime proizvoda
Guilds – vidim da se spominju obrtnici i cehovi, ali koliko se sijećam povijesti postoje Trgovačke udruge ili gilde i obrtnička udruženja tj. Cehovi
Chariot i War Chariot su sada oboje bojna kola, to su nešto krivo oni napravili jer mislim što inače radiš s chairotom nego ratuješ
Currency – mislim da se to ne odnosi na državne valute, one su koliko toliko nova stvar, u srednjem vijeku i kasnije je novac kovao svatko tko je imao zlata, makar u igri to naravno ne ide tako
Civil service – čini mi se boljim i dalje državno činovništvo, npr državna služba je bila i knez, samo činovništo radi za plaću i osnovica je moderne države
Axeman – borac ili ratnik sa sjekirom je najtočnije, ali još uvijek je predugo i ne vjerujem da će stat u one prozorčiće kada označiš jedinicu u igri, a sigurno negdje postoji kratki naziv samo ga ja neznam
Camel Archer – to je strijelac na devi, ali predugo, derviši su bili arapski ratnici na devama, samo ne znam da li su oni pravi prijevod jer bi ovdje imaju luk i strijelu
Nosač aviona i nosač su ista stvar , ali nosač je kraće
Jahač s lukom mi nekako više sjeda u uho, ali ispravim kasnije ako treba
Kopljanika sam za sada ostavio kad je pikeman mitničar, ali opet kažem može se ispravit (mislio sam teško će ljudi pogodit što je suličar, ja sam mislio da su to oni indijanci što te gađaju otrovnim strelicama)
Mošeja, džamija, neka netko pobliže objasni što je što jer se ja ne kužim
Sveta Sofija se podrazujeva da je crkva (dobro danas je džamija ali mislim da danas ima drugo ime)
Oracle sam već preimenovao u proročište, makar neznam sada više ni sam nisam pametan, u civilopediji se ono što piše odnosi na Apolonov hram u Delfima
Fallout sam ostavio i dalje radioaktivno tlo ali treba vidjeti
Postoji posebna promocija za obranu brda pa treba nešto samo za šumu (woodsman), evo sada ne vidim tu promociju na screenshotu civilopedije ali proklet bio ako se ne može scoutu dati hills defense Kaste i pravo glasa je kraće

Ispravio sam što sam vidio i skužio (nadam se da sam više manje sve) ali i dalje pojma nemam kako nazvato ove Rifleman. Meni to zvuči ko pješadija, a to pak ne ide kada se oni unapređuju u pješadiju...
nema veze, sretan rođendan (neznam kako to reć malo mi je bezveze reć sretan rođendan konje bez uvrede)
............................
User avatar
agent
Graðanin
Graðanin
 
Posts: 155
Joined: Mon Dec 26, 2005 7:43 pm

Postby Nnargila » Thu Mar 16, 2006 10:22 pm

Teško mi pada taj naš Hrvatski pogotovo jer sam uz Civ serijal (od 1994-5) učio engleski ali lega svaka čast na trudu!

... danas se čovjek mora prilagođavati iz dana u dan svijetu oko sebe tj. prihvaćati ga da nas vrijeme ne pregazi...

ja sam za promjene-čim prevedeš skidam si
Nnargila
Divlji èovjek
Divlji èovjek
 
Posts: 19
Joined: Thu Mar 02, 2006 12:04 am
Location: Osijek

Postby Simun » Thu Mar 16, 2006 10:25 pm

"War Weariness" = ratni zamor
"Guilds" = cehovi, 100%

Što se tiče "currency", ni sam nisam siguran koji bi bio najbolji prijevod. Ovdje ima online englesko-hrvatski rječnik: http://www.rjecnik.net/search.php i on daje ove varijante:

currency devize
currency kolanje
currency moneta
currency novac
currency novac u prometu
currency novčana jedinica
currency promet
currency valuta
currency valuti

Trebalo bi pročitati prošireno objašnjenje u civilopediji da se shvati kontekst.

Ja sam napisao "državna valuta" zato jer mi se čini da se misli na centralizaciju proizvodnje novca na nivou države, odnosno prestanak običaja da razni gradovi ili plemići proizvode svoj novac.
User avatar
Simun
Site Admin
 
Posts: 1082
Joined: Wed Oct 19, 2005 4:33 pm
Location: Zagreb

Postby KonjNaBijelomPrincu » Fri Mar 17, 2006 1:01 am

Hvala na čestitkama! Prenesene su maloj... (drek je mala - upravo je proslavila šesnaesti... :D )

Džamija je turska riječ za mošeju, što bi bio arapski naziv koji označava bogomolju, mjesto gdje se slavi Allaha (Boga). Budući da se u igri govori o islamu, mišljenja sam da bi mošeja (mosque) više odgovarala - naime, nisu samo Turci muslimani... :wink:

SAM infantry - ProtuZračnaObrana, ProtivVazdušnaOdbrana

Blitz - točno je što kažeš, ali ta riječ ne znači više samo bljesak, već se (u ratnim okvirima) njome označava tip ratovanja, obilježen brzim prodorima, zaobilaženjem utvrđenja, kombiniranjem svih rodova vojske u zajedničkom djelovanju. Osobno, radije bih zadržao Blitz...

Refrigeration - i ovdje bih radije išao na hladnjake - hlađenje može biti i vodeno hlađenje četverotaktnog motora, dočim hladnjaci (frižideri, možda?) više podsjećaju na čuvanje hrane. A o tome se i radi.

Nosač (aviona) - ista stvar. Nosač aviona je standard, nosač je više... kolokvijalno. A na ovaj način ne ostavljaš mjesta sumnji.

Aja Sofija / Crkva Svete Sofije - stavio sam oba naziva zato što se nisam mogao sjetiti animacije iz igre: naime, ako su uz crkvu izgrađeni i minareti, trebala bi biti Aja Sofija (kako su je i preimenovali Turci nakon osvajanja Konstantinopola), u suprotnome mislim da je poželjno naglasiti da je to Crkva Svete Sofije (da se ne čude ljudi k'o pura dreku da netko izmišlja neku sveticu)

(Opće) pravo glasa - pravo glasa jest kraće, ali kvalitativno bitno različito. Mislim da je bitno zadržati riječ "Opće" u tom nazivu.

Printing press - tiskarski stroj, ipak. Kad ga je izmislio, Gutenberg je prvo tiskao Bibliju. Novine su se pojavile znatno kasnije, a i veća je važnost tiskanja knjiga, nego tiska (u smilsu novina)

Hermitage - Ermitaž (ruski i hrvatski su slavenski jezici, na ruskom se piše Эрмитаж (link)

Heroic epic - junački ep (ne smeta meni herojski, al' kad smo se već u'vatili prijevoda... :D )

Modern Armor - moderni tenk

Broadcast tower - odašiljač (pa odašiljao on radijske ili tv signale)

The Great Library - Velika biblioteka (češće upotrebljavan naziv)

The Sistine Chapel - Sikstinska kapela

Fallout - to baš znači radioaktivne padaline, ali ni radioaktivno tlo nije loše (te padaline naposlijetku i padnu)

Melee units - ok, Jedinice za blisku borbu?

City network - prije Mreža gradova (više umreženih gradova)



Ufff, al' ga prevodimo - sve u šesnaest! :D

Odo' na spavanje - sutra (drek - danas) sam na putu, treba se ustati ujutro...

Poštovani kolege prevoditelji - do čitanja.

:rzzz
User avatar
KonjNaBijelomPrincu
Divlji èovjek
Divlji èovjek
 
Posts: 14
Joined: Mon Feb 27, 2006 9:03 pm
Location: Zagreb, RH

Postby Mmatija » Fri Mar 17, 2006 3:39 am

Mounted Units Konjaničke jedinice - Uzjahane jedinice!?

PZ pješak!?

Imam prijedlog!


Da mi svi sada nebi copy/paste-ali cijeli i sve prijevode, treba staviti jedan glavni i onda njega nadopunjavati, jer ovako se nezna tko je kaj promjenio!

Citam par postova i ne kuzim kaj je promjenjeno, a kaj ne.
Znaci recimo napravimo novi Thread i tamo je STICKY glavni prijevod (kojega zatim nadopunjavamo i izmjenjujemo).
Dodatni postovi su samo za prijedlog.

Zatim prevedenu riječ oko koje se svi slažemo je recimo u zelenoj boji, a prijedlozi u nekoj drugoj, tako da se malo uvede reda tu.
Mmatija
Divlji èovjek
Divlji èovjek
 
Posts: 9
Joined: Fri Mar 03, 2006 9:02 pm

Postby Simun » Fri Mar 17, 2006 12:54 pm

Mmatija wrote:Da mi svi sada nebi copy/paste-ali cijeli i sve prijevode, treba staviti jedan glavni i onda njega nadopunjavati, jer ovako se nezna tko je kaj promjenio!


Ja ću dodati spisak koji agent prihvati (on jedini aktivno prevodi fajlove) u prvi post u ovom threadu, pa će on služiti kao riječnik. Samo neka se još tih par spornih termina razbistri i to je to.
User avatar
Simun
Site Admin
 
Posts: 1082
Joined: Wed Oct 19, 2005 4:33 pm
Location: Zagreb

Postby Max » Fri Mar 17, 2006 2:21 pm

Zbog čega mi ovo sve zapravo prevodimo?
(nije ovo nikakva kritika, samo me zanima...)
Max
Divlji èovjek
Divlji èovjek
 
Posts: 7
Joined: Mon Mar 13, 2006 12:49 pm

Postby Simun » Fri Mar 17, 2006 2:56 pm

Zato što možemo :cool:
User avatar
Simun
Site Admin
 
Posts: 1082
Joined: Wed Oct 19, 2005 4:33 pm
Location: Zagreb

Postby Max » Fri Mar 17, 2006 3:58 pm

Onda ću se i ja malo uključiti. :-D
Max
Divlji èovjek
Divlji èovjek
 
Posts: 7
Joined: Mon Mar 13, 2006 12:49 pm

Postby agent » Fri Mar 17, 2006 7:44 pm

evo ja imam spisak u excellovom formatu, ak mu se ime tako piše, pa ću ga uplodat na filegone u tom i open office formatu kada stignem, tj. kada još unesem ove zadnje izmjene
User avatar
agent
Graðanin
Graðanin
 
Posts: 155
Joined: Mon Dec 26, 2005 7:43 pm

PreviousNext

Return to Civilization IV - modifikacije

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron